説明 不足 で すみません 英語。 「横展開」を英訳

Manager: Well didn't you say you had to leave work because she was in the hospital? I hope they'll be useful for you to teach or to learn English in English! You could always add a "please excuse me" for more politeness or to soften the situation a little. I apologize for the misunderstanding. Could I please borrow " a textbook"? Sometimes we can get a little lost when trying to decribe things. Example: Manager: How is your grandmother feeling? What do you mean "how is my grandmother feeling"? Which syllable do you put the stress on, the first one or second one? I am afraid I was a bit vague in my descriptions". A1: I think we should put the stress on the first syllable. A2: In the word "people", the accent falls on the first syllable. Also saying something like "My apologies" sounds very kind and humble but the latter part of "I may have not explained things clearly. A: We should stress on the last syllable. Me: Oh, my apologies sir, I may have not explained things clearly. We may feel we are making total sense. I hope your mother feels better. It was actually my mother who just had a surgery so I had to run out to see her. Which is the best for the blank? Here let me introduce some examples. Forgive me' is a sincere way to show you are sorry or that what has happened is your fault. I apologize for the misunderstanding.。

8
。 。 。 。 。
15
34